有哪些温柔、知性、时髦的、适合高个子女生的淘宝店?
今天先介绍1家女装店铺,店铺里面很多搭配也可以作为日常穿搭参考,无论叠穿技巧还是衣服的配色方案都很棒~
ML潮衣馆
这是一家偏个性的女装店铺,平价又有质感,跟店铺名字一样,设计比较个性但是不会烂大街,价格非常美好,白元的段位就可以买到一件,口碑不错,人气也高。
hello,各位小仙女,我是变美酱。有哪些温柔知性,又时髦的适合高个子女生的淘宝店铺呢?下面就给大家分享几家我很喜欢收藏很久的店铺,喜欢的小仙女们往下看哦。
范智乔这家店铺是我从大衣开始就很喜欢的店,模特就是店主本人,身高165,算是比较高挑的女生了。最爱的还是她们家的风格,配色都比较独特,古灵精怪,充满了少女感,穿上洋气又时髦,质量也很不错。
提到高个子女生店铺,就能够想到她们家。这是一家网红店铺,店主小姐姐就是胡楚靓,我超爱的网红,她的身材真的没得说,又瘦又高。店铺风格整体偏韩系,价格亲民,穿版***就是她本人,所以高个子女生可以去她家逛逛哦。
这家店铺也很适合高个子女生。整体风格偏简单一些,她们家单品的颜色都比较素,搭配起来也更加简单大气一些,会呈现给人一种气质知性的感觉。
舞蹈系艺考生来辣!淘宝这10家高个子女生店铺真的一生推,风格独特设计感满满。
我们班小姐姐都非常高,这些店铺是她们推荐和我自己收藏汇总。答主身高170/120
制造后花园是我必逛的一家店,风格属于轻熟少女型。熟练运用少女的元素,薄纱,条纹等。配色上大部分也是比较少女的色调,晶粉,天蓝,薄荷绿等。款式有很多独特的设计但又不会过于夸张。整体推荐指数:五颗星
潮服hurtmyself
我昨晚看了一些介绍,看到了几家店!!妈呀里面的是神仙小姐姐吧,怎么能那么好看,特别里面的款式特别适合身高高,体型修长的人!!
话不多说接下来是多图警告!!
里面的很多衣服款式都是物美价廉的~当然肯定大部分都在100+
但是要***的衣服也好好看啊!贫民窟女孩的心头爱!
日语中那么多片假名表示的外来词,会不会让日本人觉得自己的语言「不干净」?
其实最开始他们用片假名是用来翻译佛经的,而最开始一些泊来词,他们也是花费了很多功夫,去揣摩其中的意思,把他们翻译成日文(其实大多数是翻译成汉字,所以中国有很多现代的词语,其实是从日本传过来的)。但后来感觉太麻烦了,有些词也不能很好的去表达他的意思,所以就用了片***名直接音译。很大程度上方便了翻译、日常交流。并且用片***名表示的外来语比汉字更好发音。但东西都有利有弊,他们这样子用片***名来表达外来语,方便是方便,但日语本身包含的和语和汉字部分也受到了很大的冲击,是否也是一种文化的丧失呢。并且如此广泛的使用外来语,导致对学习其他语言形成了一种障碍,日本的民众英语发音是多么的不标准,还形成了日式英语。 所以在日本大众方面有一部分人认为使用外来语极大的方便了自己的生活,觉得非常的洋气,但也有一部分人认为,对日本本身的语言造成一定的冲击,要保护日本本民族的语言。到不是说有什么“不干净”的感觉。
我认为日本人不会这么觉得,原因如下:
1) 日本文字本身就是源于中国汉语的偏旁自首,也就说源头都不是自创的,还会在意外来词吗?
2) 不仅仅是日本,中国,韩国,甚至其他的国家都有很多外来词,尤其是互联网相关的词汇基本上都跟英语发音比较像,新生单词都借鉴了英语。随着全球化的发展,最好是借助英语来表示外来词,这样的话,沟通交流会比较方便。既然方便便捷了,又怎么会觉得“不干净”呢?
3) 其实中国很多外来语用自己的汉字,对于语言学习者来说蛮麻烦,毕竟日韩有些单词只要你记得英语,基本上就能记住的,但是中文要另行记忆。虽说如此,但是我还是喜欢中国汉字的优美和博大精深,有深度有历史感。
1、大量的外来词汇在当今的日本社会使用非常普遍,在平时的生活中野大量使用,日本人现在已经习惯了片***名的表达方式,语言是用来交流的,不存在什么干净不干净一说。
2、虽然日本人大量的使用外来词汇,但这也是当今日语体系中一个比较突出的问题,而受外来词汇的影响,日本人有部分老年人对这种外来词汇不甚理解,比如本次疫情的例子:“集团感染”Cluster(クラスター),而不是***用“感染集団”、“爆炸性患者剧增”使用英文Overshoot(オーバーシュート),而不是“爆発的な患者急増”,“城市封锁”使用英文Lockdown(ロックダウン)而不是“都市封鎖”,日本防卫相河野太郎在自己的社交媒体上发表此番言论后,获得24万人的赞同。
其实固定名词使用片***名本不是问题,但比较奇怪的是,连一些口头用语也使用片***名,比如アズ・スーン・アズ・ポッシブル(as soon as possible )、アグリー(agree )等。
应该是已经习惯了。
日本这个语言,是由三个系统组成的,即本土语言,和语,以阿尔泰语系的语法为核心的结构系统;音读为代表的汉字词语,包括近代日本创造的大量科学用语(化学 物理 等等这些);以及来不及创造新词而直接从西方语言中的借用,早年是西班牙等,近年来几乎都是英语,而且是美式英语最来越成为主流。
对于日本的老年人(80及以上的),过多的外来语对于他们来说确实是有难度,反倒是他们有时候会估计说几个外来语,表示自己也挺潮的。而对于团块世代(战后出生)而言,他们在长期的工作中已经很自然地习惯地用外来语。他们会把片***名发音的词就当作英语,虽然我们外国人不这么认为。
年轻人(40以下)很多都是汉字马鹿,就是会说但不会写,会说但不知道哪个汉字(特别是形声字)是正确的。他们的对话中,已经把外来语作为很平常的用语,完全不会觉得不自然。
从历史的角度来看日本的文字发展,基本受到中国的文化影响,根据2010年日本公布的当用汉字规定为:2136个,除此以外的外来语单词可以用日语的片***名读音代替,比方说“小肥羊”他们就读:xiaofeiyang,用片***名记录:シャオフイヤン,炒饭=チャーハン等等,有许多年轻人越来越多不认识日语中使用的当用汉字,在他们意识中汉字都是泊来语(朝鲜半岛就这样把汉字废了),世界上的名词只有一种发音,只要知道他的发音就可以,何必要改成自己的单词,这样交流更方便,而前题是日语的语法是不可以被其他文化取代,所以把不会写的汉字(或没有的汉字)直接用片***名代替,比方说:深圳写成深セン,一个大量使用外来语的国家,对一直都在增加的外来语毫无办法,一直都在引起国家和民间的关注,据统计(见表)年轻的一代反而不在乎这些,不愿意使用汉字人越来越多,汉字被忽略引起各界重视,几乎没几年就会出台文字使用新规范法令及新的国家标准(JIS标准)。和我们一样,以前叫胶卷(或底片)变老土了,现在都叫菲林,感觉到也没有什么不干净的,鸡毛蒜皮的小事不足挂齿,历史的车轮一直都是这样再往前走,该变的都变了,不该变的还得保留。