中國人一股腦的學拉丁舞,外國人有這樣學拉丁舞的嗎?
是有的会舞蹈的人士学拉丁舞,而不是全体中国人都在学?有那兴趣学什么不成啊?我们中国人聪明,不怕吃苦,接受能力强,模仿能力强,凡是世界上好的东西我们都要学,根本不为过啊。至于说外国人?我们管他们干嘛?
中国幽默与西方幽默有什么区别?
不同点:两者的表现形式不同。西方是肢体幽默,类似于一些夸张的动作和表情,马戏团里的小丑就是一个很好的例子;东方是语言幽默,就像我们平时喜欢开一些玩笑话,像是相声啊、小品、脱口秀等啊,他们不一定要有很多夸张的动作表达,光靠台词就能让你发笑。
相同点:二者的内容相似。中西方的幽默都喜欢融入现实元素,或者讽刺时弊,或者宣扬优秀精神。
中西方幽默文化不同主要是因为本土文化的不同。西方比较开放,人们信仰自由;而中国讲究内敛,很多人都喜欢用文字来表达感情。
中国式幽默是透过现象看本质。而西方式幽默是透过本质看现象,在政治问题上常常指鹿为马,以调侃为主,一语双关明显夸张。可见幽默本身有种杀伤力,这种文化溯源极不提倡!
为了比较中国幽默和西方幽默的“区别”,想找一下中国幽默的源头,查了查,中国古来没有“幽默”(古汉语中的幽默另有它意);“幽默”是林语堂先生1918年引入的概念,从引入这个“幽默”的概念,可以看出在林语堂心中,这个“幽默”与中国的“笑话”是有区别的。
在英语中与中国的“笑话”相应的另有其词,把“幽默”用音译而不用意译,说明林语堂先生在中文环境中没有找到与“幽默”相对应的词汇;当然,选择“音译”也有另外的好处,在中文环境中使用英语(包括其他外语)能增强对这个概念的使用效果,这种方法在现在也是经常被使用着(洋泾浜英语也有类似效果)。
但我们在使用这类外来语时,实际上首先要在心里把这种外来词语换成相应的中文概念,比如“幽默”,可以换成“文雅一点儿的笑话”,或者“含蓄一点儿的笑话”,或者“把笑话说的隐晦一些”等等。在一般人的心里,“幽默”实际上也是一种笑话,只不过说的方式要文雅一些、高雅一些而已(真正弄的懂幽默真谛的人应该是少数)。
所以,所谓“西方幽默”和“中国幽默”本质上就是“同一个概念,不同的表述方法”。从道理上讲,中国幽默和西方幽默应该没有区别,但是,由于是完全不同的语言环境,形成理解上的差异却是客观存在的。
大家都有这样的经验,一个外国人即便学了很多年中文但还是能被中国人听出来,因为他总会在某些方面对中文的理解有问题。这里有学习不够充分的问题,但更主要的是“母语”本身存在的问题。如果“母语”中没有与中文完全对应的词语(或概念),他就无法完全理解相应中文的含义(这个道理反过来也一样)。
这样一来问题就出现了,一个中国人按照自己的理解说了很幽默的话,中国人自己当然很满意,但如果是说给西方人听的,那效果可能就要打折扣了,甚至完全没有效果。
所以说,西方幽默和中国幽默如果有区别的话,也应该是对具体内容理解的问题。
也就是说,要想达到理想的效果,让西方人也听得懂中国幽默,就必须在语言上下功夫,选择可以准确翻译成西方语言的中文词汇,选择西方人容理解的行为方式等等;如果没有这样的准备,想让西方人理解中国幽默是不可能的。这就是通常人们说的,“鸡同鸭讲”。