
翻译古代的文言作品,算原创文章吗?
謝邀請。大家先弄清,原創文章定義:詩文等寫成後未經他人修改的叫原創。翻譯定義:把一種語言文字的作品的意義用另一種語言文字表達出來。所以亦為通解。那十分明顯所指文言文才是原創文章。翻譯它只是後人為了適應時代需要,弘揚中華民族光輝燦爛的優秀文化,普及古典知識的貢獻。不用思索就可回答,當然翻譯文言文作品不算原創文章。在歐洲有許多翻譯本的封面上只寫著者的姓名,譯一名的姓名只用很小的字印在反面,雜志上題目下面往往也只看到者姓名,譯者姓名寫在文章後面。他們意思就表示譯者和著作者不敢抗衡的。在歐洲是法律問題了。
此回答是否滿意,請賜教。
谢邀,当头条号找不到合适的领域和原创途径时,自然会翻看以前的文献资料,加工整理,这在平台是司空见惯的事情,我们首先要了解原创文章的评审标准:由创作者个人或团队自制的作品,并对该内容拥有合法版权。获得独家授权,有且只有本头条号可以发布,享有信息网络传播及转授权的他人独立完成创作的作品称为原创作品。
而抄袭(***粘贴、下载后重新上传的内容);汇编(汇总再编辑的文章,整合并二次创作程度低的视频);未获授权使用他人作品;营销推广的内容;公共内容这些则不再原创评审标准内,由此可知,我们翻译古代作品并不算原创,但是,你可以加上自己的解读,而且有一定的思想在里面,这便是原创作品,例如读什么有感之类。
翻译古代的文言作品,是一件见解性较高,且有一定的文化意境和素养的人去完成,才会身临其境的表达出作者的思想境界来,不同的人,由于态度、见解和偏执会翻译岀不同文***的作品来,有的肤浅,有的深奥,有的默涩,有的活冹,这就象一只活马放在翻译者面前,让他们去临摹,结果是不一样的,象狗的,象骡的,什么也不象的,但也有十分传神的,但这都是他们的创作。
这祌创作,只要不是找来一匹以前名人留下的原本,拓上去一蹴而就,看似逼真,实则似曾相识,这种译法当然不是原创了,在过去虚拟网络未普及之时,翻译某些外籍文学,如果没有深厚的文学底缊,翻译成风马牛不相及的东西,让人笑掉大牙不说,那简直就是对原著的糟蹋。
但不管怎么说,翻译过就是自己动了,质量自有人评说,毕竟原著归原著,翻译归翻译,你翻译的是人家的原著,原著不是你的原创,而你的独到翻译和见解,是你对原著的原创。
这就说明原著和原创是两个概念,原著是以前有的,原创是刚岀来的,只要岀自自己之手,翻译、评价都是你自己的见解,属于原著外的原创,但要表明原著,自己只是翻译或评判而已,这样,人们阅读就会一目了然,原著是你表达了自己的见解,自然而然,那是你的叙述表达,原创不原创,就看是否照搬和抄袭了,没有的话,算你对原著的原创。
纯翻译的话,把文言文翻译成现代的语言,顶多就算个翻译者;类似于把西方的文学作品,把法语、英语、俄语或者其他民族的语言,翻译成中文是一个概念。
如果说你加上自己的解读,类似六神磊磊读唐诗、叶嘉莹读《人间词话》,或者将孙子兵法用现代方式重新解读,或者易中天品三国之类,都可以算原创。毕竟有自己的东西,有自己的判断,有自己的认识,不然的话,你单纯翻译过来也没人,有什么价值啊?
将古代先人们的文言文,翻泽成现代的语言和文字,应该是不算原创。
中国文化,博大精深,渊源流长,词句优美,引人回味。如果能把古代的文章,翻译成如今的白话文,让现代人欣赏也是了不起的杰作。但不是本人所写,当时的意境精髓不能表达的全面,体现不出作者写作时,身临其境的感受。只是用想象来释译古人的思想,只是译者个人的想法。每个人看有每个人的见解,恐怕失去了原汁原味。但能把古文解析的那么的精彩,可以想象文字功底的深厚,值得学习。看四大名著,赏古诗词,令人心旷神怡。先人们的创作,应该流芳千古。
我们今天翻译先人们的作品,不能算原创!