
《北国之春》这么朴实无华的歌词、这么悠扬的旋律,真的是日本民歌吗?
说实话,这是我最有深刻体会的一首歌曲。我上大学那一年,秋雨已经下了很长时间,夹衣服穿得早。这年的冬天落雪很晚——因为学校有许多四季常青的松树、冬青等树木,满眼绿色,我总觉得还在秋天,冷天还没来,一直没穿棉衣服。一天下雪,我才恍然大悟,嗷,冬天来了!白雪绿松,两旁冬青落一层洁白的雪花,宛如少女头裹围巾,城里冬天这么好看!
(北国之春》有云:城里不知季节已变换,妈妈犹在,寄来包裹!……嫩芽初上落叶松,北国的春天已来临。
我至今特别留恋我在西大操场,每天晚自习后,进行万米长跑的日子。如果有雪花相伴,特别惬意——雪花温柔地冷却我汗水即将渗出的身体!
作者也许是一位很可爱的音乐爱好者,但是很可能没有翻译经历,更没有资格对吕远的翻译作什么批评。歌词翻译比诗歌翻译更难,有时就是难于上青天。但是吕远的翻译非常完美,那效果恐怕连神仙也难做到。顺便提一句,吕远的译词中并没有“棉衣”一词,自已再看看。译词第一句没错。
《北国之春》这首音乐,最原始的版本的确源自于日本,是一首日本的民谣,创造与1***7年,表达了日本年轻人在外求学时对家乡的一种思念之情。
在1***9年的时候,经过邓丽君的翻唱,开始在中国大陆流行,不管是歌词还是寓意都有所改变,表达的是一种对塞北的赞美和歌颂,而不是家乡的思念
小时候的时候经常听这首歌,并不知道这首歌源自于日本,长大以后才慢慢了解到这些。但音乐无国界,好的健康的内容值得所有人的欣赏!
北国之春是在什么背景下写的?
北国之春创造于昭和52年,是一首思念家乡的歌曲,当时日本有很多为了求学或谋生而离开北方的年轻人,这首歌也就在当时很是流行。
青森县位于本州岛最北端,与北海道隔海相望,其纬度大概相当于我国的沈阳、承德一带,到冬天肯定也是冰天雪地了。
1***7年正月,作词家井出博正接受唱片公司的委托为男歌手千昌夫创作一首歌曲。当时千昌夫正在电视上为家乡岩手县做广告,为了突出他所具有的这种北方色彩,歌曲名被定为《北国之春》。井出没有去过岩手县,但他认为长野县和岩手县都是严寒地区,对春天的渴望心情是很相同的,于是很自然地想起了小时候度过的乡村生活:八岳山上吹下来的北风突然变成南风后,神社里的白玉兰就绽放了大朵的鲜花,白桦林里的水车小屋和圆木制成的小桥浮现在晨雾中。这一切全都自然地变成了井出笔下的歌词。他还想起到东京读大学后,看到同学们的宿舍里有他们的母亲寄来的乡下特产。井出的父亲去世早,他是靠在大阪工作的哥哥寄来的生活费度过大学生活的,于是情不自禁地想象,如果父亲还活着,大概一定会和哥哥一起围坐在火炉前默默对饮。对家乡和亲人的万千思念极其自然地化成了歌词。
写完歌词后,井出来到同样也住在东京的作曲家远藤实的家里,远藤在走廊里站着读完歌词后,转身上楼,仅用时五分钟便完成了曲子的创作。在这五分钟里,远藤的脑中鲜明地浮现出故乡新潟的春天景色,因为儿时家里贫穷,冬天的寒冷回忆使他对春暖花开的高兴心情格外强烈,正因为有着这样的经历,所以曲子的创作一气呵成,只是把歌词的“北国之春” 改成了“北国之春天,啊,北国之春天”,以便能够更加强调迎春的喜悦心情。另外,就是把“故乡啊故乡我的故乡,我要回你怀中”改成了“故乡啊故乡我的故乡,何时能回你怀中”,把返乡的意志改成了返乡的愿望,突出了想返回故乡而实际不可能返回故乡的那种惆怅的心情,增强了现实感。
到此,以上就是小编对于北歌之春古典舞原创背面的问题就介绍到这了,希望介绍关于北歌之春古典舞原创背面的2点解答对大家有用。