本文作者:交换机

和县拉丁舞,太和县拉丁舞培训班

交换机 04-29 56
和县拉丁舞,太和县拉丁舞培训班摘要: 为什么日本行政名称中的“省”不翻译成“部”?为什么日本行政名称中的“省”不翻译成“部”?翻译界也是许多“潜规则”的;日文当中。本来就有大量的汉字,尤其是日文中的专有名词,比如人名地...
  1. 为什么日本行政名称中的“省”不翻译成“部”?

什么日本行政名称中的“省”不翻译成“部”?

翻译界也是许多“潜规则”的;日文当中。本来就有大量的汉字,尤其是日文中的专有名词,比如人名地名行政机构名称,中国人一看就明白,还有翻译的必要吗?

***、菅义伟、山口百惠、京都、奈良等等;虽然读音和汉字的读音完全不一样,但是,至少读者不存在理解的障碍。

至于日文中等“省”,虽然和汉语中等“省”书写完全一样,不过,日文的“省”不是某一个行政区的后缀,比如中国的湖北省湖南省;

和县拉丁舞,太和县拉丁舞培训班
图片来源网络,侵删)

日文中的“省”是中央***(内阁)的部门,其作用相当于“部”;之所以没有翻译成“部”,,这也是由于“潜规则”,因为这些“省”的主要长官城“大臣”;这也没有翻译成“部长”或者“***”;

日本的地区行政单位的划分,也没有翻译成中文对应点文字——

日本全国分为1都(东京都)、1道(北海道),2府(大阪府、京都府)和43个县;这些都是相同级别行政管理机构;

和县拉丁舞,太和县拉丁舞培训班
(图片来源网络,侵删)

下设市、町、村。其办事机构称为“厅”,即“都厅”、“道厅”、“府厅”、“县厅”,行政长官称为“知事”。

一级行政区下设若干个市、町、村。其办事机构称“役所”,即“市役所”、“町役所”、“村役所”,行政长官称为“***”、“町长”、“村长”。

这些也都没有翻译成相对应的汉语,不过,这丝毫不影响我们的理解。

和县拉丁舞,太和县拉丁舞培训班
(图片来源网络,侵删)

其实,朝鲜也设立了“外务省”;但是,翻译以后就成了“外交部”,这是因为朝语咱们看不懂啊!

在回答这个问题之前先纠正一下提问者的认识误区,作为行政机构的“部”,英语叫“Ministry”、不是“Department”!作为“部门”这个含义时,“部”才叫“Department”。

我国现在的省特指一级行政区,如江苏省、安徽省等等。但是,省这个字最初出现在行政领域却不是作为行政区概念存在的,它指的是中国古代中枢系统的行政机构。虽然跟现在日本的省有所不同,但相对要更加类似一些。又或者说,日本的省其实就是学中国古人的。

从三省六部到行中书省

省最初作为行政机构出现就是中国历史上最著名的“三省六部制”。尚书省、中书省、门下省分掌中枢行***,三***官皆为“宰相”。换句话说,中国古代的“省”其实是“宰相衙门”,远比近现代日本的“省”级别高得多!至于“部”,在中国古代跟“省”更加不在一个重量级上。在“三省六部制”的大框架下,六部只是三省的下属机构而已。现在,我国的省、部是平级单位,合称“省部级”。但要是搁中国古代,“省级”可比“部级”的高太多了……

在之后的很长一段时期里,“省”都是作为中枢行政机构出现的,没有现在的行政区含义。直到元王朝建立之后,在全国普设行中书省、简称“行省”,后来意义上那个“省”的雏形才算正式出现。但是,元王朝的行中书省依然还是行政机构,大意是“设置在地方上的中书省”或者直接理解为“行动的中书省”。行中书省管辖的地方、也就是后来意义上的“省”,在当时应该叫做行中书省辖地,如河南江北行中书省辖地。

后来,行中书省辖区逐步被人们简称为了“行省”,之后又进一步被简称为了“省”,并一直沿用到了现在。虽然现在的“省”已经变成了一个特定名词、特指一级行政区,但它实际上应该叫“行省”,与更早的那个行政机构“省”是有着很大区别的。

日本“省”的由来

自日本大规模向唐王朝派遣遣唐使开始,很长一段时期里,中国都是日本学习的对象,而唐王朝正式“三省六部制”发展最巅峰的时期。很显然,日本人字典中的“省”正是来自中国的唐王朝!

明治维新之后,日本建立了一整套式行政体系,其中就包括西方式的“Ministry”。可日语到底该如何称呼“Ministry”呢?或许是为了区别于中国的六部,又或者是日本人认为“部”比“省”看起来“档次低”吧……最终,日本人选择了从中国古代学来的“省”作为日语中的“Ministry”。此后,日本中的“Ministry”一直就被称为“省”并沿用到了现在。当然,还有一种说法,说日语中的“部”这个字代表其他意思,早已经被别的领域用掉了,所以在翻译“Ministry”时,日本人选择了“省”这个字。

为什么中文没有将日文的“省”翻译成“部”

因为受到汉文化的辐射,中国周边的国家大多都属于“汉文化圈子”。朝鲜、越南曾长期使用汉字,日文中也存在大量汉字。更重要的是,日文中的许多汉字词汇与中文的读音虽然不同,但意思却是相通的、甚至完全相同。因此,国人在翻译日文中的汉字词汇时,只要没有歧义,基本都是原文照搬。比如日本人的姓名,再比如二战时期日本的军衔“大将”“大佐”等等。提问者提到的“省”其实也一样,咱们中国人是完全可以分得清这个“省”与“行省”的那个“省”到底有什么区别,因为那本来就是咱们发明的!既然完全能够看明白,又何必重新找一个字来翻译“省”这个字呢?

综上所述,“省”作为行政机构名称,本身就是咱们中国人发明的。早在“省”还没有成为行政区概念之前,中国古代的“省”其实就是“宰相衙门”的意思。与日本的“省”虽然有一定区别,但本质上是一样的,只不过职权范围不同而已,国人完全可以看得明白。所以,在翻译时,国人便“偷了个懒”、把日文中的“省”原文照搬了过来。至于朝鲜现在的“省”,其实就是纯粹的中文,因为朝鲜设置中央行政机构并将其命名为“省”时,还使用着汉字呢!虽然彼时的朝鲜已经开始推广彦文,但汉字还继续使用了一段时间。既然是汉字,咱们有何必用中文再翻译一遍中文呢?

到此,以上就是小编对于和县拉丁舞的问题就介绍到这了,希望介绍关于和县拉丁舞的1点解答对大家有用。

文章版权及转载声明

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.chmuyr.com/post/59391.html

阅读
分享