口袋妖怪为什么要改名叫宝可梦?
宝可梦之所以出现《宠物小精灵》,《神奇宝贝》,《口袋妖怪》等等其他的叫法这当然是翻译问题所导致的。其实出现这种现象,主要还是由于当年大陆引进的《精灵宝可梦》大多都是台湾和香港地区所导致的原因,尤其是台湾地区,因为说的都是普通话,所以不会出现听不懂,这样的问题。
最典型的例子就是《名***柯南》,台湾那几个配音演员的声音对于我们这一代人来说真的是太有辨识度了,以至于后来听到什么都会串戏到柯南剧组,而台湾翻译什么东西都好像有一个墨守成规的习惯,那就是喜欢在前面加神奇的字眼,或者是神鬼的字眼,动不动就是《神奇....》再或是《神鬼.....》,香港的翻译,尤其是动画片则喜欢往低幼上靠近,比如奥特曼的翻译在香港直接就是《咸蛋超人》,台湾则是《超人力霸王》,不过《宠物小精灵》应该算是意译了,因为这个系列的英文名就是Pokemon,是pocket monster的缩写,而动漫是游戏改编而来的,相信这是没有什么异议的,所以这个系列的游戏也就有了另一个名字,叫做《口袋妖怪》
实话实说,这种不重视也是情有可原的,毕竟不会想到中国市场未来的潜力,因为名字的推广对于统一名称是非常重要的,千万不要说出这个东西叫什么,结果有人也成了不知道,这样的情况,实际上,对于很多并不关注《精灵宝可梦》的人来说,第一次听到这个名字,也绝对不会想到当年的神奇宝贝,或是宠物小精灵,就是这样的道理,商人都是以盈利为主,所以随着近些年,中国市场的蓬勃发展,任天堂也不得不重视中国大陆市场了,有关于这个还有一个传闻,那就是当时我们这里有很多宝可梦粉丝情愿,希望日本任天堂公司可以正视一下中国的活动,所以没过多少时间,任天堂公司就正式宣布了该系列的中文官方名称《精灵宝可梦》。
并且还顺便将第一代的宝可梦,也发表了官方的名称翻译,也是结合了当时台湾版本和香港版本的译名,结合了一下,不过依然以台湾版为主导,所以这件事还让香港的宝可梦粉丝们失落了好一阵子,作为全球影响力最大的IP,任天堂用了很聪明的办法,兼顾了《宠物小精灵》和《神奇宝贝》这两种特点,所发布的《精灵宝可梦》,甚至还兼顾了英文发音的相似性,看来也是用心了。
是宝可梦,这是官方译名,台湾也不叫这个,台湾一般叫英文原名Pokémon或者神奇宝贝。宠物小精灵也不是内地叫法,而是香港叫法,内地最早是叫口袋妖怪。日文原名为ポケットモンスター,为英文Pocket Monsters转译而来的外来语。神奇宝贝的拉丁字母正式名称为Pokémon(日文音译:ポケモン),来源于其日文罗马字的缩写:PokettoMonsutā(日文原名:ポケットモンスター,也可视为其英文缩写:PocketMonsters)。由于该作品在华文地区并未像西方地区那样推出统一的译名,导致目前台湾、香港、中国大陆和新加坡等地使用的标题是不同译名,台湾译作“神奇宝贝”,香港译作“宠物小精灵”。在新加坡原先译作“袋魔”,但后来因应当地情况,“袋魔”译名已废除,现直接使用“Pokémon”一词。中国大陆译名情况更为复杂,民间俗称“口袋妖怪”或“口袋怪兽”。动画作品早期(1~52集)由深圳电视台引进,辽宁人民艺术剧院译制,当时同香港地区一同使用“宠物小精灵”。后期引进则直接使用台湾配音版,因此较长一段时间改用“神奇宝贝”,并统一编号151之后的神奇宝贝之华语译名。于2010年底又改以“精灵宝可梦”作为官方译名,推测因与其他译名已被抢先注册有关,中国大陆的动画版也于隔年7月正式启用。
到此,以上就是小编对于小智拉丁舞的问题就介绍到这了,希望介绍关于小智拉丁舞的1点解答对大家有用。