妈妈是中国人的称呼,还是在外国流行过来的?
“妈妈”不是从英文翻译过来的,"妈妈”不是外来词,人类的各种语言中,MAMA的发音总是用来称呼母亲的,因为这是人学会的第一个音节。
“妈妈”是母亲的口语,是天下最美的称呼。“妈” 从造字上看,妈是形声字,从女,马声。本义是称呼母亲,重读仍为原义。
上世纪六十年代,俄语课本第一课的第一个词组“父亲、母亲”的读音就是“爸爸、妈妈”。新中国的建立,中苏友好、出于对苏联老大哥的崇拜。于是“爸爸、妈妈”在当时的中国,特别是在城市就成了非常“时髦”的称呼了。
国际上把每年5月第二个星期天定为母亲节,愿每个人每天爱妈妈多一点。
“妈妈”是中国人对母亲称呼。“妈”这个字,自古就有,上千年的历史。《广雅.释亲》:妈,母也。《康熙字典》对“妈”的也解释是:读若马,平声。称母曰妈。可见,妈是中国人对母亲的称呼,由来久之。据《百度百科》“母”字上古发“ma”音,这样看来。母是最初的象形字,而妈是后来六书理论指导下所造的形声字。“母”与“妈”同义,指女性长辈。比如“姑母”、“姑妈”,“姨母”、“姨妈”意义是一样的。
“妈”虽然自古与母亲相关,但把“妈妈”叠用称呼母亲,大约是现代的事。认为“妈妈”是外来词,大约是一种误解。ma这个发音,大约是最简单、最容易的,婴儿称呼母亲,用最简单的发音,是人之常情,因此,外国人称呼母亲有相近的发音也是正常的。但不能因此就认为,妈妈是外来词。
对于称呼,历来是有书面语与口语的分别。书面语的称呼,不会随着时间和地域的变化而改变多少。比如“父亲”“母亲”“令尊”“令堂”“家父”“家母”“家慈”“家严”,到哪儿,哪个时代都差不多。但口语的差别就太大了。不同的地方,有不同的称呼。不同时代不同地域的人,是很难听懂的。笔者是山东青岛人,从小称母亲,就是一个字“妈”。小时候放学回到家会说:“妈,我回来了。”昆明人称呼母亲也是“妈”,但在实际称呼时,会在“妈”字之前加上一个“我”字,称呼:“我妈!”笔者当兵的时候,广东的战友把“母亲”称为“老猫”,骂人的时候会“丢个老猫”。北方人听不懂,也没有关系,你丢你的,和我没关系。这是称呼的地域差异。
称呼当然也有时代差异。《红楼梦》中贾宝玉称自己的母亲为“太太”,称自己的祖母为“老太太”。贾政称自己的母亲也叫“老太太”,有时也直接称“母亲”,比如“宝玉挨打”一回中,贾母发怒,贾政说:“母亲这样说,贾政无立足之地。”在民国之前的等级制度之下,家庭***,首先要服从政治***。普通百姓家人的称呼,以地域风俗为准,没有统一的规定。就以山东莱西为例,不大的地方,称呼父亲的兄弟就不一样,北半县称“叔叔”“二叔”“三叔”,南半县称“爹”,“大爹”“二爹”。
进入现代社会之后,随着文化的普及,社会交往的增多。各种社会***关系中的称呼逐渐规范化。现代经典作家的白话文作品对规范这种称呼起了很大的作用。比如我自己一辈子称父亲为“大”。读书的时候,课本里提到父母亲的时候,说的是“爸爸”“妈妈”,在我观念里,父母亲的称呼,已经产生变化了。笔者是六十年代末出生的。对于称呼上,正好处于一个新旧转换时期。比如叫父亲,新潮的家庭,已经叫爸爸了,传统守旧一点的,还叫大。到七十年代后期出生的,叫“大”的就很少了,几乎全部叫爸爸了。
这种变化,是语言中的口语,随时代变化的结果。它受到时代方方面面的影响。但妈妈这个词,不是外来语。是土生土长的中国话。“妈妈”叠用,是语言随时代发展变化的结果。